Presunúť na hlavný obsah

Bilingválna výchova. Dobré či zlé rozhodnutie?

Rodinné vzťahy

Nedávno sa vám narodilo bábätko a vy plánujete, že ho budete okrem materinskej reči učiť hneď od narodenia i cudzí jazyk?

Nedávno sa jedna mladá mamička odsťahovala s malým bábätkom do zahraničia. Aj s manželom sú Slováci ako repa. Svoje dieťa sa však rozhodli vychovávať „v krajine kráľovnej Alžbety“. Vraj nech si dcéra zvyká na dvojjazyčnú výchovu. Obaja totiž plynulo rozprávajú anglicky, dostali zaujímavú pracovnú ponuku, tak prečo to nevyužiť?

Myslíte si i vy, že vychovávať dieťa dvojjazyčne je správne, alebo si myslíte, že ho tým iba pomýlite?

Jana (32)
Ak sa rodičia rozhodli takto vychovávať svoje dieťa, musia sami dobre ovládať daný jazyk. Samozrejme, nie na úrovni maturitnej skúšky, ale tak, že v krajine v ktorej sa jazyk používa, niekoľko rokov žili. Musia totiž ovládať názvy hračiek, detské básničky, pesničky, riekanky či slovíčka na maznanie. Sú to slovíčka, ktoré v pracovnej sfére nepoužívate, ale dieťa ich potrebuje. Ak rodič takto ovláda jazyk, myslím, že je to výborné rozhodnutie.

Iveta (29)
Kedysi dávno som robila au-pair malému chlapčekovi, ktorý žil so svojimi rodičmi vo Francúzsku. Mamina bola Slovenka a hovorila na neho po slovensky a otec bol Francúz a, samozrejme, rozprával na malého vo svojom rodnom jazyku. Chlapček bol z toho úplne dezorientovaný a jedného dňa prestal komunikovať. Proste nerozprával, len ukazoval, čo chce. Pobehali s ním niekoľko špecialistov, no nič nepomáhalo. Až kým sa nerozhodli pre jeden jazyk a tým naň hovorili. O pol roka bolo po probléme. Dnes rozpráva plynulo oboma jazykmi.

Hanka (34)
Z vlastných skúseností (som učiteľka angličtiny v materskej škole) si myslím, že je veľmi dôležité byť pri učení jazyka dôsledný. To znamená hovoriť na dieťa výlučne len cudzím jazykom. Takže si myslím, že je najlepšie zohnať si au-pair z danej krajiny, ktorá nevie ani slovo po slovensky. A vy, samozrejme, musíte cudziu reč ovládať tiež. Nemá totiž zmysel, aby ste pol dňa na dieťa rozprávali napríklad anglicky a len čo idete von, alebo do obchodu či na ihrisko, prešli na slovenčinu. Verte, dieťa by z toho malo zmätok.

Text: Katarína Mrázová pre oŽene.sk
Foto: SHUTTERSTOCK